The Hebrew term for the word in italics means “hand,” which of course makes little sense in this context. But if we bring in evidence from Israel’s neighboring cultures, where the word “hand” was sometimes used as a metaphor for the penis, things fall into place. Once again, the euphemism has been euphemized, as the translator opts for “nakedness” rather than “hand” for “penis,” but the jump from “hand” to “nakedness” is still a red flag that lets us know we’ve hit on the Clue of the Hidden Meaning.
Page 218